Я насмотрелся 10 сезонов сериала с оригинальной английской дорожкой (и руским моноголосом поверх) потом ушел читать по нему статьи, даже почти все понял. После попался недопереведенный фф, который жуть как захотелось дочитать и вон те вон видео двумя постами ниже... И из меня попер подзабытый язык)) в общем, я живу теперь с гугл транслитом и словарем в обнимку и восстанавливаю утраченый уровень *О*
Но речь не о том.Но речь не о том. Англоязычный текст все - равно приходится переводить хотя бы для себя в собственных мыслях. И он очень похож и в то же время сильно отличается от русского своими оборотами и устойчивыми фразами. Логика у языка совсем другая. Как раз sendai сегодня об этом писала.. На днях довелось мне поучавствовать в обсуждении на тему переводов Толкиена. Мол выпускают переиздание в переводе клевого переводчика (да простят меня все ваалы за хроническое незапоминание имен и дат), который текст "украшает русскими оборотами и красивыми фразами". В общем, я , может, чего недопонял, но звучало это так, как будто переводчик дорабатывает авторское произведение "рюшами", которых в произведении нет, а текст, грубо говоря, пересказывает своими словами. Я что - то дар речи потерял от этого.
Может оно так и делается? или как? просветите меня, темного. Мне всегда казалось, что перевод должен быть максимально точным, ведь язык и построение предложения оригинала важны не меньше, чем идея и сюжет текста. Я понимаю, что иностранные поговорки и фразеологизмы имеют аналоги в русском. Их, видимо, стоит тщательно подбирать при переводе. Еще есть особенности речи как, к примеру, обратный порядок слов в предложении, офицально - деловой стиль речи, либо старадревнесказанческий... =_______________= сам себя запутал
В общем, считаю важным передать в переводе стиль авторского текста и стиль речи персонажа, а не подгонять его под русские стандарты
Пните меня тапком, если я жестоко ошибаюсь и полез в сферу, в которой нифига не смыслю))
@темы:
Мое сегодня,
пара-па-пары,
Записки,
вместо заметок в ежидневнике,
Разное
Делается так, чтобы на русском языке читалось как на русском, и чтобы калька английского не скрипела на зубах. Хороший перевод - тот перевод, который не замечаешь что оно перевод.
Структура английского языка и русского очень отличаются. Если перевод плохой, то с таким же успехом можно в переводе гуглотранслейта читать, оно даже лучше будет.
Большая часть классических переводов совершенно не точна. Потому что как грится перевод как женщина либо красивый либо верный.
переводчик дорабатывает авторское произведение "рюшами"
стилизует скорее всего
хз насколько там это оправдано
Если вдруг заинтересует, могу накидать книг по теории перевода (не нудных)))
Нора Галь "Слово живое и мёртвое".
librebook.ru/word_live_and_dead