Обниматор
Я насмотрелся 10 сезонов сериала с оригинальной английской дорожкой (и руским моноголосом поверх) потом ушел читать по нему статьи, даже почти все понял. После попался недопереведенный фф, который жуть как захотелось дочитать и вон те вон видео двумя постами ниже... И из меня попер подзабытый язык)) в общем, я живу теперь с гугл транслитом и словарем в обнимку и восстанавливаю утраченый уровень *О*
Но речь не о том.

@темы: Мое сегодня, пара-па-пары, Записки, вместо заметок в ежидневнике, Разное

Комментарии
29.05.2017 в 19:17

Может оно так и делается? или как? просветите меня, темного.
Делается так, чтобы на русском языке читалось как на русском, и чтобы калька английского не скрипела на зубах. Хороший перевод - тот перевод, который не замечаешь что оно перевод.
Структура английского языка и русского очень отличаются. Если перевод плохой, то с таким же успехом можно в переводе гуглотранслейта читать, оно даже лучше будет.

Большая часть классических переводов совершенно не точна. Потому что как грится перевод как женщина либо красивый либо верный.

переводчик дорабатывает авторское произведение "рюшами"
стилизует скорее всего
хз насколько там это оправдано
29.05.2017 в 19:30

Обниматор
спасибо за пояснение)
29.05.2017 в 19:38

"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Согласна с Гостем. Все так.
Если вдруг заинтересует, могу накидать книг по теории перевода (не нудных)))
29.05.2017 в 20:05

Обниматор
sendai, интересна! Но времени нет читать) все равнохорошо давай ссылки) когда нибудь мой дедлайн должен кончиться)
30.05.2017 в 00:41

"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Косатик, тогда напишу одну)) мою самую любимую настольную книгу переводчика.
Нора Галь "Слово живое и мёртвое".
librebook.ru/word_live_and_dead
30.05.2017 в 08:01

Обниматор
sendai, сяб сяб :squeeze:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии