Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:13 

time for English

Косатик
Обниматор
Я насмотрелся 10 сезонов сериала с оригинальной английской дорожкой (и руским моноголосом поверх) потом ушел читать по нему статьи, даже почти все понял. После попался недопереведенный фф, который жуть как захотелось дочитать и вон те вон видео двумя постами ниже... И из меня попер подзабытый язык)) в общем, я живу теперь с гугл транслитом и словарем в обнимку и восстанавливаю утраченый уровень *О*
Но речь не о том. Англоязычный текст все - равно приходится переводить хотя бы для себя в собственных мыслях. И он очень похож и в то же время сильно отличается от русского своими оборотами и устойчивыми фразами. Логика у языка совсем другая. Как раз sendai сегодня об этом писала.. На днях довелось мне поучавствовать в обсуждении на тему переводов Толкиена. Мол выпускают переиздание в переводе клевого переводчика (да простят меня все ваалы за хроническое незапоминание имен и дат), который текст "украшает русскими оборотами и красивыми фразами". В общем, я , может, чего недопонял, но звучало это так, как будто переводчик дорабатывает авторское произведение "рюшами", которых в произведении нет, а текст, грубо говоря, пересказывает своими словами. Я что - то дар речи потерял от этого. :duma: Может оно так и делается? или как? просветите меня, темного. Мне всегда казалось, что перевод должен быть максимально точным, ведь язык и построение предложения оригинала важны не меньше, чем идея и сюжет текста. Я понимаю, что иностранные поговорки и фразеологизмы имеют аналоги в русском. Их, видимо, стоит тщательно подбирать при переводе. Еще есть особенности речи как, к примеру, обратный порядок слов в предложении, офицально - деловой стиль речи, либо старадревнесказанческий... =_______________= сам себя запутал :lol: В общем, считаю важным передать в переводе стиль авторского текста и стиль речи персонажа, а не подгонять его под русские стандарты :hmm: Пните меня тапком, если я жестоко ошибаюсь и полез в сферу, в которой нифига не смыслю))

@темы: Записки, Мое сегодня, Разное, вместо заметок в ежидневнике, пара-па-пары

URL
Комментарии
2017-05-29 в 19:17 

Может оно так и делается? или как? просветите меня, темного.
Делается так, чтобы на русском языке читалось как на русском, и чтобы калька английского не скрипела на зубах. Хороший перевод - тот перевод, который не замечаешь что оно перевод.
Структура английского языка и русского очень отличаются. Если перевод плохой, то с таким же успехом можно в переводе гуглотранслейта читать, оно даже лучше будет.

Большая часть классических переводов совершенно не точна. Потому что как грится перевод как женщина либо красивый либо верный.

переводчик дорабатывает авторское произведение "рюшами"
стилизует скорее всего
хз насколько там это оправдано

URL
2017-05-29 в 19:30 

Косатик
Обниматор
спасибо за пояснение)

URL
2017-05-29 в 19:38 

sendai
"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Согласна с Гостем. Все так.
Если вдруг заинтересует, могу накидать книг по теории перевода (не нудных)))

2017-05-29 в 20:05 

Косатик
Обниматор
sendai, интересна! Но времени нет читать) все равнохорошо давай ссылки) когда нибудь мой дедлайн должен кончиться)

URL
2017-05-30 в 00:41 

sendai
"The time you enjoy wasting is not wasted time."
Косатик, тогда напишу одну)) мою самую любимую настольную книгу переводчика.
Нора Галь "Слово живое и мёртвое".
librebook.ru/word_live_and_dead

2017-05-30 в 08:01 

Косатик
Обниматор
sendai, сяб сяб :squeeze:

URL
   

Старый блокнот

главная